給日韓學生們教了挺長時間的英語,學院裏的老師提起他們的時候一直稱他們作“雙語班”。(雙語指漢語+英語。)但我一直也沒搞清楚他們的專業官方叫法是什麽。就像俗稱的“對外漢語”總有個像“漢語國際教育”這樣正式的名稱。今天期末考試,尋思著看看他們試卷上如何寫。
試卷收訖,共41份,其中26份“專業”后的橫綫上什麽都沒有寫,不知道是他們自己也不知道還是一般都不用填這一項。當我看了剩下那15份填寫了專業名稱的試卷後,我覺得是他們自己也不知道該怎樣填的可能性大些。
那15份卷子一共提供了11种答案,我被深深地囧到了。它們分別是:(1)英漢;(2)雙語言;(3)語言文化;(4)中英科;(5)中英雙語;(6)中英雙對;(7)中英國際;(8)中英國際係;(9)漢英雙語;(10)漢英國際;(11)大學生。最後一個實在是太匪夷所思了。這裡面“漢英雙語”有三票,光榮地列在榜首。雖然它遠不足半數,用全班人口作基數的話十分之一也佔不到,但畢竟代表了最多數的意見,於是我決定稱他們為“漢英雙語”專業了。
試卷收訖,共41份,其中26份“專業”后的橫綫上什麽都沒有寫,不知道是他們自己也不知道還是一般都不用填這一項。當我看了剩下那15份填寫了專業名稱的試卷後,我覺得是他們自己也不知道該怎樣填的可能性大些。
那15份卷子一共提供了11种答案,我被深深地囧到了。它們分別是:(1)英漢;(2)雙語言;(3)語言文化;(4)中英科;(5)中英雙語;(6)中英雙對;(7)中英國際;(8)中英國際係;(9)漢英雙語;(10)漢英國際;(11)大學生。最後一個實在是太匪夷所思了。這裡面“漢英雙語”有三票,光榮地列在榜首。雖然它遠不足半數,用全班人口作基數的話十分之一也佔不到,但畢竟代表了最多數的意見,於是我決定稱他們為“漢英雙語”專業了。